点击进入
400
 
站内搜索
 
 
当前位置
直译和意译
作者:管理员    发布于:2013-04-17    文字:【】【】【
 

直译和意译是表达方式的问题。在翻译的过程当中,哪种方式更能较好地体现“忠实和通顺”抑或是“信和达”的翻译标准,就采取哪种方式。能直译时则直接翻译,不能直译则意译;需要直译和意译相结合时,那就在直译的基础上意译,或曰直译和意译参半,正如矛盾先生所说:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”
直译的例子如下:
1.Borrowed garment never fits well.
  借来的衣服从不合体。
2.The proof of the pudding is in the eating.
  要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。
意译的作用也不可小觑:
1.The county inspector was a round little man with a red face and a whole box of tools with dials and wires.
  县里来的检查员,是个矮矮胖胖的,红脸膛男子,他手里拎着个装满了又是盘子又是线的大篮子。
2.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
  一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
  如果对以上两句采取直译法,译文晦涩难懂。但是,凡事皆有度。过分强调直译,势必走向死译、机械翻译的反面;过分强调意译,也可能走向歪译、乱译的另一个极端。只要肯下苦功,两者是可以游刃有余的结合好的。

脚注信息
   手机:18122354628  广州服务电话:020- 86999052 
电子邮件:daisy@gzyaw.com    网站备案登记号:粤ICP备1302035
版权所有 @ 广州市雅文翻译服务有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)
126直营网 ca88亚洲城 财富坊888 恒升亚洲 全赢国际 泰亚365 酷博娱乐 通盈娱乐 爵士城